d'Erceville Danielė - Išausiu raštą. Ich webe ein Muster
search
  • d'Erceville Danielė - Išausiu raštą. Ich webe ein Muster

d'Erceville Danielė - Išausiu raštą. Ich webe ein Muster

4,99 €
Nėra mokesčio
2016 Lietuvių kalba, "Eglės leidykla", 528 psl., k.v.
Būklė: Labai gera
Kiekis
Paskutinė prekė

  Duomenų apsauga

Jūsų duomenys griežtai tvarkomi pagal Duomenų apsaugos reglamentą.

  Pristatymo informacija

Pristatymas per 1-3 darbo dienas

  Grąžinimo taisyklės

Pas mus taikomas standartinis prekių grąžinimas (14 kalendorinių dienų)

Tikrasis šios poezijos rinktinės „Išausiu raštą = Ich webe ein Muster" sudarytojas - kilnusis lietuvių literatūros ambasadorius Vokietijoje Alfredas Franckaitis ( Alfred Franzkeit (1921-2013). Jis atsirinko labiausiai jam prie širdies limpančius lietuvių poetės Danielės d'Erceville eilėraščius iš kelių jos poezijos knygų ir išvertė į vokiečių kalbą. Vertimus, siunčiamus poetei, lydėjo turiningi laiškai, rašyti lietuviškai. Poetės ir vertėjo, taip pat poeto, kūrybinei draugystei turėjo didelę įtaką skausmingas jų abiejų gyvenimas, traiškomas ir karo, ir pokario. Šios knygos vokiečių kalbos redaktorė Aušra Šežaitė teigia, kad vertimai - nepaprastai geri, prilygstantys originalams. Eilėraščiai tampa abiejų tautų dvasiniu turtu. Der wahre Schöpfer dieser Gedichtsammlung ist Herr Alfred Franzkeit (1921-2013), der ehrenhafte Botschafter der litauischen Literatur in Deutschland. Er wählte aus einigen Büchern der litauischen Dichterin Daniele d'Erceville diejenigen Gedichte, die ihn am meisten berührten und übersetzte diese ins Deutsche. Die Übersetzungen, die an die Dichterin versandt wurden, waren von inhaltsreichen, in Litauisch geschriebenen Briefen begleitet. Das schmerzvolle Leben der beiden, der Dichterin sowie des Übersetzers und Dichters, das durch den Krieg und die Nachkriegszeit überschattet wurde, hatte einen großen Einfluss auf ihre schöpferische Freundschaft. Die Redakteurin der deutschen Sprache dieses Buches bestätigt, dass die Übersetzungen besonders gut gelungenen sind und den Originalen entsprechen. Die Gedichte werden zum geistigen Eigentum beider Völker.
1 Vienetas